Talk:Anarchist FAQ (in Tagalog)
From Infoshop OpenWiki
Contents |
[edit] Mga Tala sa Pagsasalin: #1 - ukol sa mga hulaping "-ismo" at "-syon"
Kamusta? May ilang palagay pala akong gustong isama sa proyektong pagsasalin ng FAQ (Mga Madalas Itanong o Tanong-Sagot) na ito.
Kadalasan kasi ay madaling isalin ang ilang terminong English/Ingles sa wikang Tagalog, lalo na ang mga terminong may suffixes o hulaping "-ism" at "-ion" ( http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_suffixes ). Karaniwan ay may kaunting pagbabago sa pagbabaybay, dinudugtungan na lamang ng letrang "-o" ang "-ism" at pinapalitan naman ng "-syon" ang "-ion" (hal., anarchism = anarkismo, dehumanization = dehumanisasyon) Ang nakikita ko lang na problema ay ganito: may katumbas o salin nga ang mga salitang ito, ngunit hindi naman kita ang kahulugan sa isinalin o katumbas na salita.
Dalawa ang nakikita kong pansamantalang solusyon:
(1) simulan talaga ng mga tagasalin (tayo iyon!) na mag-ambag ng mga salita at pagpapakahulugan nito sa Anarkistang Tagalog-English na Diksyunaryo (dapat nga ay may wiki page na rin ito, ngunit pasensya na't hindi naman nabibigyang-pokus ito: mahirap talagang mabuhay sa mundong ito!), o
(2) huwag lamang basta isalin ang mga terminong ito sa pormang "-ismo" o "-syon"; kailangang idagdag ang kahulugan ng mga terminong ito katabi ng salitang isinalin (hal., sa Pambungad ng A-FAQ, katabi ng salitang "dehumanisasyon" ay ang pagpapakahulugang "pagbababa sa pagtingin sa ilang grupo ng tao".
Suhestiyon o mungkahi lang ito, at hinihintay ko ang inyong mga opinyon! Salamat.
- Lovely Lies, 10 August 2006
[edit] List of "Problematic Terms" (feel free to insert them here)
Lovely lies - I'm also starting a list of problematic terms, defined as words in English that:
(1) its direct Tagalog translation does not capture the meaning of the English word
(2) we/I've had trouble finding a translation into Tagalog
(3) ambiguous or having double/multiple meanings in English, and finding the intended meaning in English is a real headache for me/us in Project Aperture
(4) ... add your headache-inducing reasons here! ...
List of Problematic Terms:
1... economic -- translated directly as pangkabuhayan, but that would also closely mean livelihood
2... property -- translated directly as ari-arian, but how can we differentiate this from "possessions" in Tagalog?
